Requisten für einen Puppentrickfilm. Entstanden aus meiner Teilnahme an einem Workshop bei Annie Atkins.
Props for a puppet animation film. Originated from my participation in a workshop by Annie Atkins.
Requisiten für einen Puppentrickfilm, der auf dem gleichnamigen Buch "Prinzessin Erdbert" basiert. Den Film gibts nicht, aber es könnte ihn geben. Die Requisiten sind nach einem Workshop bei der Grafikdesignerin Annie Atkins in Dublin entstanden.
Etwas außerhalb von Dingenskirchen, Westdeutschland, 1957. Prinzessin Erdbert, Prinz Birni und Öwwes, der Bär, leben in ihrem schönen Schloss Uhruguaih. Zu Prinzessin Erdberts Geburtstag, den sie jeden Tag feiert, bereiten sie ihren legendären Pudding zu (Requisit 1). Aber das wird nach einer Weile langweilig. Also suchen sie nach neuen Mitbewohnern (Requisit 2). Dann zieht zum Beispiel das tollpatschige Pferd ein. Es liebt es, zu Marschmusik zu tanzen (Requisit 3). Sie haben eine tolle Zeit zusammen, bis der böse Investor und Architekt ihre Villa übernehmen will. Es scheint, als gehöre sie ihm bereits rechtmäßig (Requisit 4). Aber das ist den Freunden egal. Sie entwickeln einen Plan, um ihr Haus zu verteidigen (Requisit 5).
Props for a puppet animation film based on the book of the same name "Princess Erdbert (Princess Strawbert)". The movie doesn't exist, but it could. The props were created after a workshop with graphic designer Annie Atkins in Dublin.
A bit outside of Dingenskirchen („Somewheretown“), West Germany, 1957. Princess Strawbert, Prince Brainy and Joe, the bear, live in their beautiful villa, called Villa Owlsnest. For Princess
Strawbert's birthday, which she celebrates every day, they prepare their legendary pudding (prop 1). But this gets boring after a while. So they search for new housemates (prop 2). Then, for
example, the clumsy horse moves in. It loves to dance to marching music (prop 3). They have a great time together until the evil investor and architect wants to take over their villa. It seems he
already owns it legally (prop 4). But the friends don’t care. They develop a plan to defend their home (prop 5).
Das Heft mit den Puddingrezepten, die von Prinzessin Erdbert und Prinz Birni für die täglichen Geburtstage verwendet wurden. Sie haben ihre eigenen Rezepte und Kommentare dazu geschrieben. Die Aquarellillustration mit dem Vanillepudding und den Hinweisen sind von mir gemalt und gezeichnet. Das Layout der Rezepte auf der rechten Seite habe ich aus einem Heft aus den 1950er Jahren nachgeahmt.
The booklet with the pudding recipes used by Princess Strawbert and Prince Brainy for the daily birthdays. They added their own recipes and comments to it. The watercolor illustration with the vanillapudding and the notices are painted and drawn by me. I imitated the layout of the recipes on the right from a booklet from the 1950s.
Um neue Mitbewohner zu finden, hat Öwwes, der Bär, ein Schild gemalt und es an einem Besen befestigt. Es steht am Rande des Grundstücks Schloss Uhruguaih. Auf dem Schild steht: Auf Schloss Uhruguaih is noch Plats für Mietbewoner.
To find new housemates, Joe, the bear, painted a sign and attached it to a broom. It stands at the edge of the property of Villa Owlsnest. The sign says: Ther is still room for housmates at Vila Owlsnest.
Das Cover der Lieblings-Schallplatte des tollpatschigen Pferdes mit Marschmusik. Ich habe das Cover nach einem Originalentwurf illustriert, aber die menschlichen Musiker gegen Pferdemusiker ausgetauscht. Das Papier ist mit Hilfe von Kaffee gealtert.
The cover of the clumsy horse's favorite record with marching music. I illustrated the cover based on an original design, but replaced the human musicians with horse musicians. The paper has been aged with the help of coffee.
Der Papierkreis in der Mitte der Schallplatte ist von mir gestaltet. Der Text lautet: Die schönsten Kavalleriemärsche. Gespielt vom Orchester aus Dingenskirchen. Dirigiert von Otto Ferdinand Hengst. Die Stimme seines Herrn ist die deutsche Version des Labels His Master's Voice, das es zu Beginn des 20. Jahrhunderts existierte. Es verwendete diese ikonische Illustration, die ich digital imitiert habe.
The paper circle in the center of the record is designed by me. The text reads: The most beautiful cavalry marches. Played by the orchestra from Dingenskirchen. Conducted by Otto Ferdinand
Hengst. The voice
of his master is the German version of the label His Master's Voice, which existed at the beginning of the 20th century. It used this iconic illustration, which I have digitally
imitated.
Die Hausbesitzurkunde, die der Investor offensichtlich von der Gemeinde Dingenskirchen (Somewheretown) erhalten hat. Er hat dafür eine Gebühr von 4 Mark bezahlt. Die Referenz ist meine eigene Geburtsurkunde von 1982.
The house ownership certificate, which the investor obviously got from the municipality of Dingenskirchen (Somewheretown). He paid a fee of 4 deutschmarks for it. The reference is my own birth certificate from 1982.
Dies ist das Siegel der Gemeinde Dingenskirchen. Das lachende Pferd ist ein Detail aus der alten gotischen Kirche in der Ortsmitte. Es wurde Teil des Wappens und des Siegels der Stadt. Die Vorlage für den Stempel habe ich in Procreate entwickelt.
This is the seal of the municipality of Dingenskirchen. The laughing horse is a detail from the old gothic church in the town centre. It became part of the coat of arms and the seal of the town. I developed the template for the rubberstamp in procreate.
Der Plan, den Investor loszuwerden.
1) Der Architekt betritt das Haus.
2) Die Freunde werfen mit Pudding nach ihm.
3) Der Architekt geht durch die Haustür, ein vorinstallierter Eimer fällt ihm auf den Kopf.
4) Sie fesseln ihn mit Klebeband.
5) Dann "leihen" sie sich einen Traktor vom benachbarten Bauern.
6) Sie fahren ihn zum Hafen.
7) Dort werfen sie ihn auf ein Schiff, das nach China fährt.
The plan to get rid of the investor.
1) Architect enters house.
2) The friends throw pudding at him.
3) Architect goes through front door, preinstalled bucket falls on his head.
4) They tie him up with tape.
5) Then they „borrow“ a tractor from the the neighbouring farmer.
6) They drive him to the port.
7) They throw him there on a ship that goes to China.